국감증언,여전한 우즈벡아동강제노동
Attorney JongChul Kim of APIL Testified at the Parliamentary Inspection of Ongoing Forced Child Labor in Uzbekistan
2013년 10월 28일 조폐공사에 대한 국정감사에서 기획재정위원회 소속 여야 의원들은 공익법센터 어필의 김종철 변호사를 참고인으로 불렀습니다.
On October 28th, 2013, the Korean National Assembly Members of the Strategy and Finance Committee called on APIL’s Attorney-at-Law, Jongchul Kim, to serve as an witness at the Parliamentary Inspection of Korea Minting, Security Printing & ID Card Operating Corporation (KOMSCO).
조폐공사에 대한 국정감사에 왜 불렀나고요? 목화밭의 아동강제노동으로 악명이 높은 우즈베키스탄에서 조폐공사는 GKD라는 법인을 설립해서 면펄프를 생산한후 국내로 들여와 우리가 사용하는 지폐를 만들고 있기 때문입니다. 그리고 어필의 김종철 변호사는 2013년 9월 24일 부터 10월 4일 까지 공익법센터 어필의 김세진, 이일 변호사와 좋은기업센터 김민철 간사와 함께 우즈베키스탄에 방문해서 목화밭에서의 아동강제노동에 대한 실태조사를 했기 때문입니다.
The backdrop of the Inspection is as follows: KOMSCO has set up a corporation called GKD in Uzbekistan to produce cotton pulp, which is brought into Korea to make Korean banknotes; this operation is problematic because Uzbekistan is infamous for using forced child labor in cotton fields. Mr. Kim was asked to be a witness at the Inspection since he, along with two other APIL attorneys, Ms. Sejin Kim and Mr. Lee Il and Mr. Minchul Kim of Center for Good Corporations, has completed a field investigation of forced child labor in the cotton fields of Uzbekistan from September 24th to October 4th, 2013.
국정감사에서 한 진술은 아래에 정리를 했는데요. 여기에 가시면 영상으로도 보실 수 있습니다(전체보기[4] 클릭 후에 17:00 부터 보시면 됩니다)
The testimony at the Inspection is summarized below. Click here to see the actual footage of the testimony (click “전체보기 [4] on the right column and watch from 17:00).
정의당의 박원석 의원은 김종철 변호사에게 1)그 동안 공익변호사로서의 활동, 2)우즈베키스탄에서의 아동강제노동의 존부, 3)아동 노동 환경, 4)실태조사의 어려움과 우즈베키스탄 정부의 감시에 대해 물어봤습니다.
Member of the Justice Party, Mr. Wonseok Park, asked Mr. Kim about 1) his activities as a public interest lawyer thus far, 2) the extent of child labor in Uzbekistan 3) the conditions of child labor, and 4) the challenges in field investigation and surveillance from the Uzbek government.
김종철 변호사는 우즈베스탄의 아동강제노동 이슈는 2011년 이주아동구금에 관한 일 때문에 유엔아동권리위원회의 한국 정부에 대한 심의에 참석하면서 알게되었다고 했습니다. 그 때 위원회 위원 중에 한 명이 한국 기업이 우즈벡 아동강제노동에 연루되어 있다는 지적을 했기 때문입니다. 그리고 한국 정부 역시 2013년 우즈베키스탄에 대한 보편정 인권 정례검토(UPR)에서 “아동강제노동을 근절”할 것을 권고한 바 있다고 덧 붙였습니다.
Mr. Kim explained that he first learned of the forced child labor issue in Uzbekistan in 2011, when he participated in the United Nations Committee on the Rights of the Child’s review of the Korean government on alleged detention of migrant children. At the review, one of the Committee members had raised a challenge that a Korean corporation may be implicated in forced child labor in Uzbekistan. Further, Mr. Kim added that the Korean government had recommended, in its annual Universal Periodic Review of 2013, that the Uzbekistan government “eradicate forced child labor”.
recommendations_and_pledges_uzbekistan_2013
이어 방문 실태조사를 수행한 결과 1)아동 강제노동, 특히 18세 미만인 고등학교 학생들에 대한 강제노동이 전국적으로 있으며, 2)성인강제노동은 과거보다 더 심해졌는데, 교사와 의사, 간호사, 국영 언론사, 지방관청에서 일하는 공무원 외에도 사기업에 다니는 노동자들도 목화 채취를 위한 강제노동에 동원된다고 했습니다. 3)무엇보다도 교사들이 강제노동에 차출되기 때문에 초중등학교 학생들이 강제노동에 동원되지 않는다고 하더라도 교사가 없기 때문에 학습권은 심각하게 침해를 당한다고 했습니다. 4)또한 강제노동을 하게된 성인들이 아동들을 고용해서 새로운 아동 임금노동이 출연하고 있다고 진술했습니다.
Further, according to the results of the field investigation, Mr. Kim testified that 1) forced child labor, especially for high school students 18 years of age and below, is common nationwide, 2) forced adult labor has worsened, as teachers, doctors, nurses, state-operated media, state employees working at provincial administrative offices and even laborers in private corporations are forced into labor for the sake of gathering cotton, 3) even if school children are not laboring, since the teachers are absent due to forced labor, their right to learn is severely inhibited, and 4) the adults put into forced labor are hiring children, which is creating a new form of paid child labor.
아동노동환경에 대해서는 숙소와 음식, 할당량과 보수 및 공제, 제재로 나누어 설명을 했는데, 목화밭이 학교에서 가까운 곳은 교실을 숙소로 쓰고 있었으며, 멀리 떨어진 곳은 축사 등을 개조해서 숙소로 사용하고 있어 학생들이 쥐나 벌레에 노출되어 있다고 했습니다. 음식의 경우에는 그 양과 질이 상당히 적고 낮을 뿐 아니라, 물조차 제대로 공급이 안되서, 올 9월 22일 경 지자크 지역의 경산업고등학교에서는 학생들이 목화밭에서 웅덩이에 고인 물을 먹고 집단적으로 병에 걸리기도 했습니다.
Discussing the conditions of child labor, Mr. Kim addressed conditions of living quarters and meals; work quotas, compensation and deductions; and sanctions. If the cotton fields are close to the school, they would use the school classrooms as living quarters for forced laborers, and if not, they would convert cattle shed into dormitories, exposing students to rats and bugs. As for food, both quantity and quality were extremely inadequate, and even access to clean water was lacking. For instance, a group of students at a light industry high school in Jizzax fell ill after drinking water from a puddle in the cotton fields around September 22nd of this year.
할당량에 대해서는 지역마다 차이가 있지만, 보통 하루에 60kg을 따야 하는데, 노동에 대한 보수는 1kg당 통상 150숨으로 한화로 85원 정도로 할당량을 다 채우면 하루에 5천원을 조금 넘는 금액을 받게 된다고 했습니다. 그러나 식비와 전기세, 치료비, 교통비, 심지어는 숙소 사용비까지 공제가 되어 대개 받는 보수의 50%는 차감이 되며, 할당량을 채우지 못한 학생들은 그나마도 못가지고 가고 빚을 지게 되는 경우도 있고 받게될 장학금에서 차감되는 경우도 있다고 했습니다.
Addressing work quotas, while there are differences between regions, 60 kg of cotton per day is required in general. The average compensation for the labor is 150 UZS (Uzbekistan sum) per kg, which converts to around $0.08 USD; that translates to slightly over $4.80 USD per day if the quota is filled. However, 50% of the compensation is automatically deducted to account for the laborer’s meals, electricity, medical care, transportation, and even rent. The students who do not fill the quotas are entitled to even less, and often go into debt, or have their fees deducted from scholarships.
제재에 대해서는 노동을 거부하거나 할당량을 채우지 못한 학생들은 그에 대한 벌로 매를 맞거나 학교에서 낮은 점수를 받거나 심지어는 강제로 퇴학을 당하며, 성인들의 경우에는 전기를 끊어버린다는 협박을 하기도 합니다.
In terms of sanctions, if the student refuses labor or does not fulfill the quota, he/she gets physical punishment, receives low grades in school, and even faces expulsion. In the case of adults, the authorities reportedly issued threats of cutting off electricity.
실태조사의 어려움과 우즈베키스탄 정부의 감시에 대해서는 1)아동들을 일부로 외부 사람들이 볼 수 없도록 목화 밭의 가운데에서 일을 하게 하고 2)목화밭마다 경비원과 경찰들을 배치시켰으면, 3)아동강제노동을 모니터링하는 국내외 활동가들을 감시하여, 방문 조사를 하러 가기 진전에도 목화밭을 모니터링하던 기자가 구금이 되었으며, 4)조사팀이 우즈베키스탄에서 조사하는 동안에도 계속 감시를 당했을 뿐 아니라, 지자크라는 지역의 활동가는 조사팀과 만난 직후에 구금이 되었고, 조사팀 역시도 목화밭에 갔다가 경찰들에 30분 정도 사실상 체포 내지 억류되었다고 했습니다.
Addressing the difficulties of filed investigation and the interference from the Uzbek government, 1) children are often deliberately placed in the center of the cotton fields so that outsiders may not easily spot them, 2) each cotton field has police officers and securities, 3) the government puts surveillance on domestic and foreign activists who monitor forced child labor (even immediately before the field investigation, a reporter who was monitoring the cotton fields was imprisoned), and 4) the team was constantly under the watch of the Uzbek government during their investigation; an activist in Jizzax was arrested right after meeting with the investigation team, and the team was also detained by the police for half an hour at the cotton fields.
마지막으로 김종철 변호사는 우즈베키스탄 타쉬켄트 양기바자라는 지역의 고등학교를 방문한 이야기를 했는데, 방문 당시 평일임에도 불구하고 선생님 한 분 이외에는 목화밭에 가서 일하느랴 학생도 선생님도 아무도 없었다는 말로 진술을 마무리 했습니다.
Mr. Kim made his final comments by recounting his visit to a high school in Tashkent, where, despite being a weekday, the school was completely empty except for one teacher because everyone was out working at the cotton fields
번역: 임현수 (자원봉사자, 펜실베니아 대학교)
Translated by Hyun-Soo Lim
관련 태그
관련 활동분야
관련 글
- 2013년 10월 25일
- 2013년 10월 29일